Киностудия "Тихонов-Кино"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Киностудия "Тихонов-Кино" » Курсы полиглота Тихонова в Перми: без зубрёжки и таблиц


Курсы полиглота Тихонова в Перми: без зубрёжки и таблиц

РАСПИСАНИЕ

ПРАВИЛА ЗАПИСИ НА ЗАНЯТИЯ

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ ОНЛАЙН

Планы занятий по иностранным языкам

ЦЕНЫ и РЕКВИЗИТЫ ДЛЯ ОПЛАТЫ

К ВОПРОСУ О ПРИМЕНЕНИИ КОРПУСА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ И ТЕКСТОВ С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (статья декабрь 2021 года в журнале ВАК)

КАТАЛОГ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПОСОБИЙ ДЛЯ КУРСАНТОВ

ДИДАКТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО ПРИЛОЖЕНИЯ "TRIPLE PLAY PLUS IN ENGLISH" ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (статья в журнале ВАК август 2021)

ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК

О ТИХОНОВЕ М.О.

КАТАЛОГ АУДИО КНИГ

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ВОЛНОВОГО ПОВТОРЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ. Научная публикация 2018

АВТОРСКАЯ КОМПИЛЯЦИЯ МЕТОДОВ РАЗВЕДШКОЛ

НАУЧНЫЕ РАБОТЫ ТИХОНОВА М.О.

книга "АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ЛЕНИВЫХ"® в формате PDF

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ВИДЕ ТЕКСТА С ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИЕЙ, ДОСЛОВНЫМ И ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ. Научная публикация 2017

 

ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ

 

Ссылка для видеосвязи в Google.Meet через любой браузер, при наличии аккаунта Google:

https://meet.google.com/qwa-ucnj-oyt

от ZOOM и Skype пришлось отказаться из-за плохого качества связи

 

Телефон +79197118546 только для Viber и Telegram. Не звонить! Всё общение только через этот форум www.tihonow.ru (возможно, придётся включить VPN)

Занятия проводятся и OFF-LINE (ОЧНО на ул. Пионерской, дом 12 кв. 44 - 3 подъезд, 3 этаж) и ON-LINE

г. Пермь, ул. Пионерская, 12 (3-й подъезд, 3-й этаж. Номер квартиры 44)

 

Представьте себе, что существует возможность освоить иностранный язык

без какого бы то ни было заучивания чего-либо… без домашних заданий… без грамматических таблиц!

английский язык пермь, курсы английского языка в пермианглийский язык пермь, курсы английского языка в перми МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ: Пермь курсы английского языка, испанский итальянский немецкий, французский, нидерландский, английский язык репетитор в Пермианглийский язык пермь, курсы английского языка в перми Курсы полиглота Максима Тихонова (8 языков): Пермь курсы английского языка, испанский итальянский немецкий, французский, нидерландский, английский язык репетитор в Перми

Совершенно реально, за совершенно реальные сроки! Например, с нуля, за 200 занятий, а при интенсивном обучении (6 занятий каждый день) за 120 занятий! Проверено на тысячах людей за 25 лет и не только жителях Перми, но и курсантах из Москвы, Барселоны, Андорры, Милана, Ижевска, Березников, Качканара и других населённых пунктов. И всё это прямо рядом с Вами!

* * *

   Что же я понимаю под словами «освоить иностранный язык»? А под этими словами я понимаю следующее:
- понимать речь носителей языка на слух
- думать как носитель языка
- говорить и писать (набирать текст) как носитель языка и даже лучше них!
В моём понимании, главное, это - понимать речь носителей языка на слух, а не речь русскоговорящего преподавателя! Главное, это – думать как носитель языка, а не делать в голове перевод с родного языка на иностранный, используя грамматические таблицы. Главное – свободно излагать свои мысли, используя эти два навыка.

* * *

   Работая в разных странах Западной Европы (1995-2001 гг) я сталкивался с одной и той же проблемой: непонимание речи носителей языка на слух. Когда в апреле 1995 я вышел из самолёта в аэропорту Хитроу и сразу попал в лапы иммиграционных офицеров Соединённого королевства, то понял, что нихрена не понимаю, когда говорят на настоящем английском. Их удивило то, что при всём этом, я довольно сносно изъяснялся на языке Артура Конан Дойла. Это меня неприятно поразило: я был как плохая собака – гавкать – гавкал, а команд – не понимал…
   История повторилась в 1999 году во Франции, Германии и Нидерландах, в 2000 году в Италии и Испании, а позже и в других странах. В итоге, я пришёл к однозначному выводу: сперва нужно так привыкнуть к языку, чтобы легко понимать его на слух, одновременно привыкая к логике языка, стараясь думать КАК носители языка, а уж потом осваивать речь и произношение. То есть, как бы повторять тот путь, который проходит человек с младенчества, осваивая родной язык.
   Самыми подходящими методами для осуществления этого замысла оказались методы, применяемые в военных ВУЗах, на разведывательном факультете, к которому я, в своё время, имел прямое отношение (закрытая информация).
  Для будущего офицера иностранный язык это - вопрос жизни и смерти. Сможет ли он понять пленного в боевой ситуации? Сможет ли он думать так же, как думает враг и быстро его допросить, например?
   У меня ушло несколько десятилетий, чтобы скомпилировать всё это в единые и стройные программы для индивидуального обучения, которые я использую в своей работе. Мои курсанты могут бесплатно пользоваться результатами моего многолетнего труда, просто скачав их с моего сайта.
   Резюмируя, могу с уверенностью утверждать, что у меня получилось то, чего я добивался: эффективные методики, которые позволяют не выучить иностранный язык, а освоить его, привыкнув к произношению и логике: без зубрёжки, таблиц и домашних заданий.

Тихонов Максим Олегович, автор

 

* * *

 
 

ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ

 

   Занятия только ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ. Отдельный подход к каждому курсанту. Индивидуально подобранная программа, на основе "Примерного плана занятий":

Примерный план индивидуальных занятий по иностранному языку у полиглота Тихонова:

* * *

    План примерный, потому что все люди разные, и под каждого план следует корректировать. Данный текст представляет из себя примерное содержание занятий, направление движения курсанта в процессе освоения английского языка и призван освятить основные трудности с которыми тренер и курсант сталкиваются при изучении английского языка с помощью методов разведывательных факультетов.
    По ходу занятий преподаватель в своих объяснениях постепенно переходит от родного языка к иностранному. Это - элементы "коммуникативного метода", при котором весь урок идёт на иностранном языке. Но у коммуникативного метода есть один серьёзный недостаток: курсант привыкает к произношению учителя. Это - "не есть гут", даже, если учитель - носитель языка, так как очень вредно привыкать к какому-то одному произношению и способу изложения своих мыслей. Поэтому, преподаватель переходит от общения на родном языке на иностранный язык постепенно, по мере привыкания курсанта к беглой речи носителей языка. Занятия бывают 2 типов: 2 академических часа и 1 академический час. Здесь описан 1 тип занятия. Второй тип занятия (по Skype) проходит без первых 45 минут. Таким образом то, чем курсант занимается первые 45 минут Вам придётся делать самостоятельно, или не делать вообще, если Вам лень набирать тексты на компьютере. Видео ниже является образцом одного из учебных материалов для работы онлайн:
Английский ОНЛАЙН (пример задания)

1 занятие.
    Первые 45 минут курсант работает с текстом на английском языке, который озвучен носителями языка в реальном темпе со всеми возможными шумовыми помехами и естественным фоном. Работа курсанта заключается в письменном переводе текста с родного языка на английский в виде набора текста на клавиатуре компьютера. При этом курсант в качестве подсказки слышит озвучку каждой отдельной строки или предложения в наушниках. Второй, и самой главной подсказкой является возможность в любой момент увидеть полное написание слова на иностранном языке, которое предстоит набрать или которое курсант набирает прямо сейчас. Это нужно для нескольких целей:
1. Компьютерная программа устроена так, что курсант не может набрать слово неправильно. Даже 1 букву или знак препинания. Какие бы кнопки на клавиатуре курсант не нажимал - набор текста продолжается только если курсант нажимает правильный символ. Работают сразу три типа памяти: зрительная, слуховая и тактильная.
2. Высвечивание полного написания слова в качестве подсказки улучшает курсанту восприятие слова одним целым. Ведь, как известно, мы читаем слово не по слогам, а целиком. Таким образом курсант учится писать и запоминает только правильное написание слова.
    Текст на родном языке даётся дословный. Слово за слово параллельно иностранному тексту. Перевод совершенно буквальный, без сохранения каких-либо норм и правил родного языка. В процессе набора текста курсант задаёт вопросы по ходу учебного текста. Если ответить можно коротко, то преподаватель отвечает сразу. Если коротко ответить нельзя, то вопрос разбирается во второй половине занятия. А а этом видео Вы можете увидеть мои рассуждения при работе с этой компьютерной программой:

 

   Следующие 45 минут курсанту предстоит вслух перевести с одного на другой язык набранный на компьютере кусок текста под контролем тренера.
   С переводом есть нюансы: в зависимости от первоначальной подготовки курсанта и владения иностранным языком, мы можем на 1 первом занятии делать разные виды переводов:
1. С иностранного текста на родной язык.
2. С родного дословного текста на иностранный язык.
3. На слух с иностранного текста на родной язык (аудирование)
4. С родного обычного (не дословного) текста на иностранный язык.
   Для случая под номером 4 языковые навыки курсанта должны быть достаточны для того, чтобы иметь возможность легко подбирать слова и выражения для перевода текста на иностранный язык. К этому моменту курсант должен иметь хотя бы первоначальные навыки изменения слов по числам и лицам, падежам и склонениям. Речь, при освоении языка методами разведшкол, не идёт о грамматических правилах. Человек не пользуется правилами грамматики (изобилующими исключениями из самих себя), когда пользуется родным языком.
Простой пример: в словаре сказано, что слово me - это косвенный падеж от местоимения I. Ответьте на 2 вопроса:
1. Англосаксы вообще знают - что такое падежи?
2. Вы в школе изучали косвенный падеж?
   Всё намного проще: одни местоимения употребляются только с глаголами, а другие только без глаголов:

Английские местоимения

   Обычно напечатанный в первые 45 минут текст курсант успевает перевести одним из способов 1-4 за 25 - 35 минут. В оставшееся до конца тренировки время курсант делает одно из заданий, в зависимости от его языковых навыков:
1. Участвует в компьютерной викторине на иностранном языке. Тренер помогает переводить по ходу игры на родной язык.
2. Переводит на родной язык для тренера компьютерную викторину с иностранного языка.
3. Переводит с помощью тренера художественный фильм с иностранного языка с субтитров.
4. Переводит с помощью тренера художественный фильм с иностранного языка без субтитров, на слух (аудирование).
2-ое - 20-ое занятия.
   Первые 45 минут курсант делает тоже самое, что и на 1 занятии - продолжает набирать тексты на иностранном языке, видя дословный перевод на родной язык.
   Следующие 45 минут курсант делает тоже самое, что и на 1 занятии - делает устный перевод по одному из 4 направлений и выполняет одно из 4 дополнительных заданий.
Скорость прохождения всех этапов зависит от первоначальных языковых навыков, способности к концентрации внимания и тренированности памяти. Хорошо, если у курсанта возникают вопросы в процессе перевода текста. Например, такие:
- А что это за словечки типа а, some, the или any перед словами всё время мельтешат?
Нелогичные справочники по грамматике дают массу путанных ответов на этот вопрос. Сами же англосаксы рассуждают довольно просто и прагматично:

Английские артикли

   Возможно что такое объяснение выглядит дико для тех, кто оканчивал гражданский ВУЗ по специальности, связанной с иностранным языком. Но это объяснение, с точки зрения носителей языка намного логичнее и понятнее. На этом видео за 2 минуты и 40 секунд можно понять все все времена английского глагола:
3 занятие.
   На одном из занятий курсант наберёт и переведёт для тренера достаточно текстов для того, чтобы начинать "волновое повторение" (выше есть ссылка на мою научную работу на тему "волнового повторения").
   Большинство курсантов, за последние 20 лет, приходят с практически полным отсутствием языковых навыков. 80% курсантов в начале освоения языка не имеют даже элементарных сведений об иностранном языке. Это - нормально. Хотя я сам и владею 7 языками, но я не считаю, что каждый человек должен владеть иностранным языком. Владение иностранным языком - это обязанность маленьких народов, если они хотят быть под влиянием какого-нибудь более многочисленного народа. Это я к тому пишу, что обычно, в 8 случаях из 10, схема во второй половине занятия выглядит так:
1. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
. . .
3. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
. . .
5. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на иностранный язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
При этом наши с курсантом рассуждения могут выглядеть примерно вот так:

. . .
10. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на иностранный язык с помощью тренера или перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера - в зависимости от этапов волнового повторения материала. Перевод викторины на родной язык на слух (аудирование) с помощью тренера.
. . .
20. всё тоже самое, что и раньше. Курсант "движется" по материалу, набирает пассивный и активный фразовый и словарный запас - привыкает к звучанию иностранного языка, к интонациям. Тренер раскрывает курсанту различные секреты лёгкого улавливания основного смысла речи в случаях затруднённого понимания в виду нехватки словарного запаса или шумовых помех - курсант развивает "чувство языка".
. . .
21 и дальнейшие занятия
    Разные курсанты с разной скоростью набирают тренировочные тексты. У всех разная скорость перевода этих текстов вслух на родной язык с текста и на слух (аудирование). Первое время довольно трудно переводить на иностранный язык только что набранный текст (но набранный уже, как минимум, во второй раз за некий промежуток времени в днях или неделях) с дословного текста на родном языке. На последнем этапе при работе с текстами курсанту предстоит переводить их с нормального текста на родном языке (не дословного) - что предполагает у него к этому моменту наличие чётких навыков мышления на иностранном языке, укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке и обширный фразовый и словарный запас.
    С разной скоростью курсанты осваивают компьютерные викторины, переходя от игры к переводу на слух с иностранного языка на родной.
   В начале совсем не просто переводить художественные фильм даже с субтитров, а уж когда мы начинаем волновое повторение этих фильмов для перевода их на слух...
   На этом сайте, который создан в формате форума, Вы сможете прочитать много полезного и интересного об иностранном языке в противовес тому, о чём пишут в учебниках для гражданских ВУЗов и пособиях для языковых центров.
Разная скорость в освоении всех этапов обучения приводит всех курсантов в разные сроки (от 100 до 300 занятий) к одним и тем же результатам:
1. Понимание беглой речи на иностранном языке. Это - самое главное!
2. Укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке. Минуя грамматические рассуждения.
3. Обширный словарный запас.
В завершение хочу пожелать всем удачи, серьёзной мотивации и способных тренеров по иностранному языку!

* * *

   Обучение для всех возрастов. Огромный опыт работы. Языковая школа "МЕТОДЫ Тихонова" работает уже почти 25 лет! Подготовка к любым международным экзаменам и ЕГЭ. В любом случае, занятия у Тихонова Максима Олеговича (возможно, придётся включить VPN) будут:


- БЕЗ ДОМАШНИХ ЗАДАНИЙ
- БЕЗ ЗАУЧИВАНИЯ НАИЗУСТЬ

- РАЗНЫЕ ВИДЫ АКТИВНОСТИ
- ВСЁ ОЗВУЧЕНО НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА

   Вы научитесь:


- ПОНИМАТЬ БЕГЛУЮ РЕЧЬ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА НА СЛУХ
- ДУМАТЬ, КАК НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА
- ПИСАТЬ И НАБИРАТЬ ТЕКСТ ДАЖЕ ГРАМОТНЕЕ, ЧЕМ НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА
- ИЗЪЯСНЯТЬСЯ НА ВСЕХ ВИДАХ ЯЗЫКА, КОТОРЫЕ ПРИГОДЯТСЯ ВО ВСЕХ ЖИЗНЕННЫХ СИТУАЦИЯХ: литературном, бытовом и матерном языках.
- В ОСНОВНОМ ВЫ БУДЕТЕ ОСВАИВАТЬ СОВРЕМЕННЫЙ ГОРОДСКОЙ ЯЗЫК.
.
   Мы не выдаём "филькины грамоты" от лица неких международных организаций, которые никто не воспринимает в серьёз. Мы даём РЕАЛЬНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ: понимание беглой речи, мышление на иностранном языке и беглую грамотную речь. И всё это не считая способности бегло читать, писать и печатать на иностранном языке.
.
   Бесплатные компьютерные пособия, которые можно скачать прямо с нашего сайта.
.
   Программа предназначена в том числе и для тех, кто хотел бы начать изучение иностранного языка «с нуля». Вы научитесь: рассказывать о себе и своей семье; совершать покупки; понимать содержание коротких сообщений и объявлений; ориентироваться в проспектах, расписаниях, меню; писать простые письма личного характера. И всё это -  без зубрёжки, домашних заданий и грамматических таблиц!   
.
Кстати, у среднестатистического человека на ВЕСЬ курс ДО ПОЛНОГО ОВЛАДЕНИЯ языком уходит от 100 до 300 занятий. Для сравнения: в ВУЗ на ФилФаке за 5 лет студент посещает как минимум 1000 занятий (пар по 90 минут)! Так что, английский язык репетитор в перми - это то, что Вам нужно!
.
г. Пермь, ул. Пионерская, 12 (см. на карте).

 
 
 
Краткое видео о полиглоте Тихонове
Серия 1: ГЛАГОЛ - что это такое?
Все времена английского глагола за 2 минуты и 40 секунд
АНТИПОЛИГЛОТ Выпуск 1
АНТИПОЛИГЛОТ Выпуск 2
АНТИПОЛИГЛОТ Выпуск 3
Серия 2: Местоимения в английском языке
Английские артикли
Как читать по английски?
 

ВСЕ ЭТИ ТЕМЫ ВЫ МОЖЕТЕ ОБСУДИТЬ НА ФОРУМЕ И ТАМ ЖЕ ЗАДАТЬ СВОИ ВОПРОСЫ (возможно, придётся включить VPN)

 

Вы здесь » Киностудия "Тихонов-Кино" » Курсы полиглота Тихонова в Перми: без зубрёжки и таблиц