What methods of intelligence schools do we use?
INSTEAD OF HOMEWORKS:
1. Typing translation from the word by word native language text to a foreign language. The word by word translation is made so, that a pupil gets the LOGIC of a language and feels the way of native language thoughts and gets used to another menthality.
2. Устный перевод на иностранный язык с дословного русского.
3. Устный перевод на иностранный язык с литературного русского.
4. Устный перевод на русский язык с текста.
5. Аудирование - устный перевод на русский язык "на слух".
ВМЕСТО ЗУБРЁЖКИ:
6. Спеллинг – набор текста на иностранном языке в компьютерном диктанте, который не позволит ученику сделать ни одной опечатки и запомнить написание каждого слова побуквенно.
7. Ассоциативное запоминание слов. Например: в английском: "puddle" (лужа) – "Я падал в лужу". Или в немецком: "Glьck" (счастье) – "Напился до глюков и счастлив". Или французском: "tu as perdu - - ТЮ А ПЭРДЮ (звучит похоже на "ты пердел", переводится как - "ты много потерял"
8. Запоминание на основе подобий. Например: в английском: "over" – "пОВЕРх", или в испанском: "temprano" – темпРАНО".
9. Участие в компьютерных (интерактивных) викторинах без текстовой поддержки. Ваша задача – по ходу игры переводить происходящее на родной язык и проговаривать сложные фразы для ученика.
10. Устный перевод компьютерных (интерактивных) викторин на русский язык прямо по ходу викторины. Ваша задача – помогать ученику в понимании речи на слух.
11. Устный перевод на русский язык учебных и художественных фильмов с субтитров.
12. Устный перевод на русский язык учебных и художественных фильмов "на слух".
ВМЕСТО ЗАУЧИВАНИЯ ГРАММАТИКИ:
13. Сравнение русской логики (грамматики) с логикой иностранного языка. Находим совпадения. Например, в немецком,: в дательном падеже артикли мужского и среднего родов получаю окончание "м", так же, как и русские подобия артиклей. Сравните: К "этоМу окну" – "zu deM Fenster".
14. Привыкаем понимать какие глаголы неправильные и как образовывать их разные формы. Это поможет не заучивать сотни неправильных глаголов.
15. Свыкаемся с мыслью, что характеристики слов (существительное, прилагательное или глагол, например) даются обычно ДО слова, а не ПОСЛЕ. Например, в английском: "a cat" – "(какой-то) кот", а "to cat" – "блевать"; в итальянском: "un tavolo" – "стол", а "di tavolo" – "столовый".
16. Обучаемся логике обозначения действий в языках Запада. Вместо совершенного и несовершенного вида глаголов их действия делятся на "одноразовые" и "обычные", что ведёт к широкому употреблению глаголов типа "быть" и "иметь", которые в русском и татарском языках в настоящем времени малоупотребительны.
17. Натаскиваемся на хитрости понимания речи на слух: где обычно говорится о самом интересном и где о самом главном? Это помогает "быть в теме" при минимальном словарном запасе.
18. Избавляемся от "школьных грамматических клише", которые только мешают говорить спонтанно. Помните: мы владеем одним из самых сложных языков на планете Земля, но когда мы пишем или говорим, то едва ли задумываемся о грамматических категориях типа род, падеж или склонение. Понеже, можно привыкнуть говорить правильно и красиво и без лингвистических заморочек.
Итого: 18 основных, проверенных методов.
Отредактировано Joder (2012-11-04 18:31:37)